Monday, December 3, 2012

«Home Sickness» dans les autres langues

J'ai essayé de chercher la traduction du mot anglais «Home Sickness»dans plusieurs langues avec le propos de trouver le mot exact dan n'importe quelle langue exprimant mes sentiments vers ce mot-là. En français,la«nostalgie» vient des mots de l'origine grécque νόστος (« retour ») et ἄλγος (« souffrance »),mais vraiment le mot n'est pas complètement expressif. En arabe,la traduction de ce mot,c'est «Al-Hanin Ila Al-Watan».Le mot est divisé en deux parties;la première partie est dérivative de «Hanin(nom) ,Yehen(verbe) qui signifie l'amabilité mélangée avec l'amour,et le deuxième partie signifie la patrie. En tout cas, je n'ai pas trouvé ce que je cherche dans ce mot. L'espagnol et l'italien n'ajoutent rien de nouveau comme elles ressemblent au français qui originellement viennent du latin.

En effet,«Home Sickness» en anglais a défintivement un autre goût spécial .Si on analyse la première partie de ce mot,on trouve que l'anglais utilise le mot«Home»,car il voudrait donner l'impression que cette passion est produite naturellement du coeur. Je pense qu'il n'ya aucune chose dans la vie qu'on possède révélant l'intimité, le confront ,l'environnement privé comme sa maison. C'est pourquoi le mot ,de mon point de vue,est touchant. Quant à la deuxième partie du mot,«Sickness»,il vient de l'adjectif «Sick».C'est probablement parce que si on est sans abri,sa maison est comme l'arbre qui a été déraciné de la terre et s'estompecomme une malade. Donc,normalement,on est malade sans sa terre. Combien est-ce qu'il y a des gens qui cherchent leurs racines?